poème de Liu Shenxiu 劉昚虛 calligraphié en xinshu par Corinne Leforestier 2025

劉昚虛《闕題》

道由白雲盡 春與青溪長
時有落花至 遠隨流水香
閒門向山路 深柳讀書堂
出映母白日 清輝照衣裳

Liu Shenxu (714-767)
Sans titre

Le chemin disparaît sous les nuages blancs
Aussi long le printemps que le sombre torrent !
Parfois les fleurs tombées parviennent jusqu’ici.
De lointaines senteurs suivent le fil de l’eau.
Sa porte est au repos face au sentier pentu
et ses livres se logent au fond de la saulaie.
Quand au désert paraît un rayon de soleil,
Cette pure clarté embrase ses habits

traduction : Jean-Pierre Dieny – Jeux de montagnes et d’eaux – quatrains et huitains ce Chine – édition encre marine


 Voici une autre calligraphie du même poème

poème de Liu Shenxiu 劉昚虛 calligraphié en xinshu par Corinne Leforestier 2025

bon week-end de pâques

retour haut de page