Étiquette : wei ying wu

Rivière à l’ouest de Chuzhou : une poésie de Wei Yingwu en 4 styles

韦应物《滁州西涧》
獨憐幽草澗邊生
上有黃鸝深樹鳴
春潮帶雨晚來急
夜渡無人舟自橫

Wei Yingwu (737 – 790)

deux loriots chantent dans le saule de jade
J’adore les herbes au bord de la rivière
Au-dessus des loriots gazouillent au fond des arbres
La pluie crépusculaire accentue la crue printanière
Un bateau solitaire en biais à la déserte embarcadère

Traduction : Shi Bo

Rivière à l’ouest de Chuzhou de Wei Yingwu calligraphié en xingcao par Corinne Leforestier en 2026

Rivière à l’ouest de Chuzhou de Wei Yingwu calligraphié en xingcao © Corinne Leforestier en 2026

◊◊◊◊◊◊◊

Exercices préparatoires

pour chaque vers de droite à gauche :
1 style kaishu (régulier), 2 style xingshu (courant), 3 style caoshu (herbe folle), 4  et 5 style de Su Dongpo

vers01_wei-yingwu_4 styles-7x5vers04_wei-yingwu_4 style

calligraphie dans le style de Su Dongpo

poème de wei Yingwu calligraphié dans le style de Su dongpo Corinne Leforestier 2025

poème de Wei Yingwu calligraphié dans le style de Su Dongpo © Corinne Leforestier 2025

 

le premier vers

獨憐幽草澗邊生

vers1_calligraphie_linfu_600.jpg

J’adore les herbes au bord de la rivière – calligraphie en xingcao  © Corinne Leforestier en 2026

j’avais déjà présenté une calligraphie de ce poème sur mon blog en 2019 ici

retour haut de page

 

Partager

Un poème de wei ying wu : dans un monastère, prenant le frais

韋應物
精舍納涼

山景寂已晦  野寺變蒼蒼
夕風吹高殿  露葉散林光
清鐘始戒夜  幽禽尚歸翔
誰復掩扉臥  不詠南軒涼

wei ying wu (737-792)

dans un monastère, prenant le frais
Le paysage de la montagne, silencieux, est plongé dans l’obscurité
le temple retiré se fond dans son bleu foncé
le vent du soir souffle dans la haute salle
sur les feuilles mouillées par la rosée se répand la lumière de la forêt
la cloche claire annonce le début de la nuit
indistincts, quelques oiseaux qui rentrent volent encore
au lieu de fermer la porte et d’aller me coucher,
je reste à fredonner dans la fraîcheur de la galerie du sud

Tao  « poèmes » – Edition Moundarren

Un poème de wei ying wu calligraphié en xingcao en 2022 – © corinne leforestier

 


Exercices préparatoires : quatre caractères calligraphiés à partir des modèles de cinq grands calligraphes (extraits du texte « 1000 caractères »)

de gauche à droite :

Huai Su 懷素 (737–799) colonne 1

Mi Fu 米芾 (1051-1107) colonne 2

Wen Zheng Ming 文徵明 (1470-1559) colonne 3

Zhi Yong 智永 (581-618) colonnes 4 et 5

Zhao Meng Fu 趙孟頫 (1252-1322) colonne 6

 

Une autre calligraphie du même poème

Une troisième calligraphie pour observer les différences.

Les trois ensemble

retour haut de page

 

Partager

Fièrement propulsé par Terracolorosa & Thème par Anders Norén