常建 题破山寺後禅院
清晨入古寺 初日照高林
竹徑通幽處 禪房花木深
山光悅鳥性 潭影空人心
萬籟此俱寂 但余鐘磬音
cellule de contemplation derrière le temple Poshan – Chang Jian(8ème siècle)
Je pénètre dans l’ancien temple au lever du jour
le soleil levant répand sa lueur sur les grands arbres
un sentier à travers les bambous me conduit à ce coin retiré
la cellule de contemplation s’abrite derrière arbres et fleurs
Les couleurs de la montagne égaient les oiseaux
les ombres qui se jouent sur l’étang purifient le cœur
Aucun bruit de l’extérieur ne perturbe le silence de ce lieu tranquille
On n’entend que le tintement de la cloche du temple
traduction Shi Bo

poème de Chang Jian calligraphié en © corinne leforestier 2025
◊◊◊◊◊◊◊◊
Exercices préparatoires : quatre caractères calligraphiés à partir des modèles de cinq grands calligraphes (extraits du texte « 1000 caractères »)
de gauche à droite :
Huai Su 懷素 (737–799) colonne 1
Mi Fu 米芾 (1051-1107) colonne 2
Wen Zheng Ming 文徵明 (1470-1559) colonne 3
Zhi Yong 智永 (581-618) colonnes 4 et 5
Zhao Meng Fu 趙孟頫 (1252-1322) colonne 6

le voici lu en mandarin : source ici
常建 题破山寺後禅院
清晨入古寺 初日照高林
竹徑通幽處 禪房花木深
山光悅鳥性 潭影空人心
萬籟此俱寂 但余鐘磬音

poème de Chang Jian calligraphié en © corinne leforestier 2025