Première phrase du chapitre 81
du Tao Te King de Lao Tseu
道德 经 – 老子 – 第八十一章
♦♦♦♦♦

première phrase du chapitre 81 du tao te king de Lao Tseu calligraphié en 2020 en xingcao par Corinne Leforestier
信言不美
美言不信
En voici trois traductions
Les paroles vraies ne sont pas belles
Les belles paroles ne sont pas vraies
Traduction de Cheng Wing fun et Hervé Collet – Le vieux sage – de l’accord au cours des choses – éditions Moundarren
◊◊◊◊◊
Les paroles sincères ne sont pas belles
Les belles paroles ne sont pas forcément sincères
Traduction de Shi Bo
◊◊◊◊◊
Les paroles vraies ne sont pas agréables
Les paroles agréables ne sont pas vraies
Traduction Liu Kia-Hway et Benedyct Grynpas – philosophes taoïstes I – gallimard nrf
Voici les 4 caractères de cette phrase calligraphiés de bas en haut en kaishu, xingshu, caoshu
Vous reconnaîtrez de gauche à droite :
信 xìn digne de foi; vrai – 言yán mot; parole – 不 bù négation -美 měi beau