Deuxième phrase du chapitre 81
du Tao Te King de Lao Tseu
道德 经 – 老子 – 第八十一章
♦♦♦♦♦

deuxième phrase du chapitre 81 du tao te king de Lao Tseu calligraphié en 2021 en xingcao par Corinne Leforestier
善者不辯
辯者不善
En voici trois traductions
Celui qui est bon ne discourt pas
Celui qui discourt n’est pas bon
Traduction de Cheng Wing fun et Hervé Collet – Le vieux sage – de l’accord au cours des choses – éditions Moundarren
◊◊◊◊◊
L’homme bon n’a pas la langue bien pendue
L’homme qui a une langue bien pendue n’est pas forcément bon
Traduction de Shi Bo
◊◊◊◊◊
Un homme de bien ne discute pas,
l’homme qui discute n’agit pas pour le bien
Traduction Liu Kia-Hway et Benedyct Grynpas – philosophes taoïstes I – gallimard nrf
Voici les 4 caractères de cette phrase calligraphiés
de bas en haut en kaishu, xingshu, caoshu
Vous reconnaîtrez de gauche à droite :
善 shàn bon; bienveillant – 者 zhě ce; celui-ci – 不 bù négation –
辯 biàn discuter, débattre, contester