杜甫 Du Fu (712 – 770)

Un poème de Du Fu calligraphié en xingcao en 2022 – © corinne leforestier
重過何氏
落日平臺上 春風啜茗時
石欄斜點筆 桐葉坐題詩
翡翠鳴衣桁 蜻蜓立釣絲
自今幽興熟 來往亦無期
Nouvelle visite au général HO
le soleil se couche sur la terrasse
dans le vent printanier c’est le moment de boire le thé
appuyé à la balustrade en pierre j’imprègne mon pinceau d’encre,
et sous les feuilles du paulownia compose un poème
un martin-pêcheur chante sur le portant
une libellule est perchée sur le fil d’un pêcheur
épris désormais du plaisir de la quiétude,
sans prendre rendez-vous souvent je reviendrai ici
Traduction : éditions Moundarren
TU FU une mouette entre ciel et terre
une autre calligraphie du même poème

Un poème de Du Fu calligraphié en xingcao en 2022 – © corinne leforestier
◊◊◊◊◊◊◊◊
Exercices préparatoires : quatre caractères calligraphiés à partir des modèles de cinq grands calligraphes (extraits du texte « 1000 caractères »)
de gauche à droite :
Huai Su 懷素 (737–799) colonne 1
Mi Fu 米芾 (1051-1107) colonne 2
Wen Zheng Ming 文徵明 (1470-1559) colonne 3
Zhi Yong 智永 (581-618) colonnes 4 et 5
Zhao Meng Fu 趙孟頫 (1252-1322) colonne 6