王维 Wang Wei (701 – 761)
田園樂 其四
萋萋芳草春綠
落落長松夏寒
牛羊自歸村巷
童稚不識衣冠
joie des champs et des jardins (4ème poème)
les herbes printanière odorantes et drues sont verdoyantes
sous les grands pins majestueux, en été, il fait frais
buffles et moutons rentrent seuls dans les ruelles du village
les enfants n’ont jamais vu le bonnet ou l’habit d’un mandarin
“WANG WEI, le plein du vide” – Edition Moundarren
Une présentation vers par vers
une autre calligraphie du même poème
prochaine mise à jour le 27 octobre