饮酒

en buvant du vin

陶淵明 Tao Yuanming (365-427)

結廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾?心遠地自偏。
採菊東籬下,悠然見南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,欲辨已忘言。

un poème de Tao Yuanming calligraphié en style libre par Corinne Leforestier – 2025

en buvant du vin
J’ai construit ma hutte dans le domaine des hommes
pourtant nulle clameur des chars et des chevaux
vous me demandez comment cela est possible ?
Comment pouvez-vous ainsi vous y faire?
Quand le cœur est noble, l’endroit est naturellement à l’écart
Cueillant des chrysanthèmes sous la haie de l’Est,
le cœur libre, j’aperçois les montagnes du Sud.
Dans les lueurs du crépuscule, la montagne a fière allure
Sous le soleil couchant leurs courbes embellies,
Les oiseaux qui volent ensemble y retournent
dans tout cela réside une signification profonde.
Sur le point de l’exprimer, j’ai déjà oublié les mots

traduction Edition Moundarren
Tao Yuan Ming – l’homme, la terre, le ciel

 

Le même poème calligraphié horizontalement vers par vers

un poème de Tao Yuanming calligraphié en style xingshu par Corinne Leforestier – 2025

◊◊◊◊◊

les vers 5 et 6 du poème

Cueillant des chrysanthèmes sous la haie de l’Est,
le cœur libre, j’aperçois les montagnes du Sud.

prochaine mise à jour : 31 Août.

 


retour haut de page