饮酒
en buvant du vin
結廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾?心遠地自偏。
採菊東籬下,悠然見南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,欲辨已忘言。
en buvant du vin
J’ai construit ma hutte dans le domaine des hommes
pourtant nulle clameur des chars et des chevaux
vous me demandez comment cela est possible ?
Comment pouvez-vous ainsi vous y faire?
Quand le cœur est noble, l’endroit est naturellement à l’écart
Cueillant des chrysanthèmes sous la haie de l’Est,
le cœur libre, j’aperçois les montagnes du Sud.
Dans les lueurs du crépuscule, la montagne a fière allure
Sous le soleil couchant leurs courbes embellies,
Les oiseaux qui volent ensemble y retournent
dans tout cela réside une signification profonde.
Sur le point de l’exprimer, j’ai déjà oublié les mots
traduction Edition Moundarren
Tao Yuan Ming – l’homme, la terre, le ciel
Le même poème calligraphié horizontalement vers par vers
◊◊◊◊◊
les vers 5 et 6 du poème
Cueillant des chrysanthèmes sous la haie de l’Est,
le cœur libre, j’aperçois les montagnes du Sud.
prochaine mise à jour : 31 Août.
retour haut de page