沈周 Shenzhou (1427-1509)

雲來山失色,雲去山依然。
野老忘得喪,悠悠拄杖前。

peinture de Shenzhou – flâner en restant couché – encre et couleurs sur papier . Pékin, Musée du palais

Vienne la brume : le mont perd ses couleurs
S’envolent les nuées : le mont tel qu’en lui-même
Que le vieil homme, alors libre de tout soucis,
S’en aille flânant au gré de sa canne !

traduction François Cheng – Toute beauté est singulière

Lorsque, fascinée par la peinture chinoise, j’ai souhaité apprendre la technique,  Shi Bo m’a dit qu’il fallait d’abord comprendre le maniement du pinceau en passant par des exercices répétés de la calligraphie.
C’est pourquoi depuis 2007,  je m’exerce à cet art quasiment quotidiennement.

Peintures et poésie sont souvent liés chez les lettrés chinois à partir du XIè siècle.
Un article de la BNF introduit de ce sujet.

 “le poème est une peinture invisible, la peinture est un poème visible”  Guo Xi

Je reviendrai dans d’autres articles sur ce sujet.

En attendant une autre composition de la calligraphie


retour haut de page