春日
陸游
雪山萬疊看不厭
雪盡山青又一奇
今代江南無畫手
矮牋移入放翁詩
Journée de printemps de Lu Yu (1125 – 1210)
dix mille replis de montagne enneigées je contemplais sans me lasser
La neige a fondu, les montagnes bleues sont tout aussi splendides
aujourd’hui, au sud du fleuve, nul bon peintre
sur une courte feuille le vieillard qui n’en fait qu’à sa guise les déplace dans son poème
Luyu « Le vieil homme qui n’en fait qu’à sa guise » – Edition Moundarren

poésie de lu yu calligraphiée en xing cao © corinne leforestier 2025
une autre composition du même poème

poésie de lu yu calligraphiée en xing cao © corinne leforestier 2025
les deux premiers vers du poème

les 2 premiers vers du poème de lu yu calligraphiés en xing cao © corinne leforestier 2026