Dans la montagne déserte
La pluie est tombée à nouveau
Le soir il fait déjà un temps d’automne
Le clair de lune se répand entre les pins
La source limpide galope sur le gravier
Des bambous parviennent
Des cris des lavandières sur le chemin de retour
Les lotus dansent au passage des bateaux
Les plantes printanières sont fanées depuis longtemps
Mais vous pouvez rester ici mes amis charmants
Traduction de Shi bo
Le premier vers de ce poème
Dans la montagne déserte la pluie est tombée à nouveau
Jia Dao (779 – 843) Passant la nuit au kiosque de la famille Li
à mon chevet pour oreiller une pierre du ruisseau
la source au fond du puits communique avec l’étang au pied des bambous
passant la nuit ici, à minuit le voyageur ne dort pas encore
seul, j’écoute la pluie au moment où elle arrive de la montagne
« De l’art poétique de vivre en Automne » – Edition Moundarren
Dans ce poème, deux caractères ont une forme en caoshu (herbe folle) très semblable alors que la forme en kaishu (style régulier) est différente. Il s’agit des caractères : 半bàn (moitié – une demi) et 未 wèi (ne …pas encore) :
半 bian : de haut en bas kaishu, xingshu et 2 formes de caoshu
Voyez-vous la différence dans la forme du bas ?
未 wei : de haut en bas kaishu, xingshu et caoshu
Un troisième caractère a également une forme presque semblable en xingshu (style courant) :
il s’agit du caractère 來 lái (arriver).
Ce caractère figurant dans de nombreux textes, il peut apparaître sous différentes formes.
Voici quelques variations : de gauche à droite –來 lái – calligraphié en kaishu, xingshu, et caoshu
En raison des ces ressemblances (faux amis ?), calligraphier en caoshu demande à la fois énergie, détente et concentration. C’est un vrai plaisir lorsque l’équilibre subtil est atteint. De nombreux exercices sont nécessaires.
Voici enfin deux autres compositions de ce même poème : la première dans le même format (70 x 45), le deuxième dans un format plus petit (50 x 37).
Les trois ensembles.
Une différence de composition existe entre celui du milieu et les deux autres : voyez-vous laquelle ?
Il s’agit de la signature → en deux colonnes sur celui du milieu et en une sur les autres !
Le nom de plume pinceau n’est pas le même non plus (d’où les différents sceaux).
au cours de l’été de Lu Yu (1125 – 1210) au bord de la rivière au flot gonflé le vent frais caresse mon visage
la lune s’est couchée, un essaim d’étoiles remplit le ciel
quelques barques de guingois dans la crique
d’une flûte un air mélodieux s’élève sur la montagne en face
L’art de la sieste « L’été » – Edition Moundarren
Dans ce poème, 6 caractères comportent le radical eau: 水 shuǐ
Il s’agit des mots ruisseau, monter, limpide, tomber, plein/rempli et confluent.
Les voici calligraphiés successivement en kaishu, xingshu et caoshu
ruisseau 溪 xī
monter 漲zhǎng
limpide清qing
tomber 落 luò
rempli, plein 滿 mǎn
confluent 浦 pǔ
le premier vers du poème
溪漲清風拂面
xī zhǎng qīng fēng fú miàn
au bord de la rivière au flot gonflé le vent frais caresse mon visage
Comme annoncé lors du précédent post, voici la balade de
wu wei (non agir) calligraphié en kaishu
Images et sons captés dans le ravin au buffle en mai 2020
Création à Chaudon – Mai 2020
La mise à jour de ce blog a été interrompue par un orage survenu le dimanche 26 avril : plus d’accès internet pendant presque un mois ! Les prémisses du monde d’après ?…
Ces jours-ci, je me suis exercée à calligraphier wu wei en différents styles
無為
Non agir
cinq calligraphies, quatre styles différents
Aux deux extrémités, il s’agit du style courant 行書 de Wang XiZhi tiré de la célèbre préface du pavillon des orchidées (王羲之 – 蘭亭集序). Je travaille cette préface quotidiennement depuis septembre : elle est un passage « obligé » pour tout calligraphe. Je vous présenterai cela dans un prochain post.
Ensuite de gauche à droite : 2 styles de caoshu herbe folle 草書
et un autre style courant 行書 le style « bambou gracieux » de Shi Bo
Mais :
wu wei aime l’air libre. Quelques photos en témoignent.
La suite de ses aventures en images animées dans un prochain post …
Pour apporter un peu de légèreté et accueillir en musique le printemps qui vient, voici une vidéo.
Elle présente la calligraphie en caoshu du poème « aube au printemps » de Meng Haoran, mise en musique par Jean-christophe Rozaz.
Création à Nankin – Août 2018
Le coeur Polysons – Piano : Mathieu Picard – Direction : Elisabeth Trigo
Ce même poème calligraphié dans mon atelier le 14 mars 2020
Le sommeil au printemps dure au-delà de l’aube
Partout me parviennent des piaillements d’oiseaux
Dans la nuit j’entends le murmure du vent et de la pluie
Sais-tu combien de fleurs sont tombées ainsi ?
Une sentence d’après Li Bai pour venir vous souhaiter une bonne année 2020
古來萬事東流水
人間苦賽樂浮雲
D’après Li Bai (701-762)
Depuis que le monde est monde toutes choses sont éphémères
comme l’eau qui galope vers l’est
Dans ce monde des humains, la joie et la tristesse sont toujours plus éphémères que les nuages passagers
traduction ShiBo
calligraphie en caoshu sur papier de riz 70 x 50 marouflé – Corinne Leforestier
Liu chang qing (709-785) Salut au départ de l’ermite
Un nuage solitaire accompagne
des oies sauvages
Elles ne viennent pas
se loger dans notre monde
N’achète pas la montagne Wozhou
Tu connais déjà où aller
oisif je me promène sur le pic fleuri
soleil serein, jour rayonnant
je regarde alentour, le ciel est dégagé
quelques nuages blancs et une grue ensemble volent
Han Shan « merveilleux le chemin de Han shan » – Edition Moundarren