Catégorie : YUAN MEI

Yuan Mei – Un temple dans la campagne

poème de yuan mai calligraphié en xingshu par Corinne Leforestier – 2025

袁枚-野寺

兩三間屋一溪水
庵久無僧佛墜几
香灰滿地旋作風
松鼠銜旛亂搖尾
我來誤踏野葛花
驚飛蛺蝶成團起

Yuan mei (1716-1797)
Un temple dans la campagne

Deux ou trois bâtiments près d’un ruisseau
il y a longtemps que les moines ont désertés le monastère,
le bouddha est tombé de l’autel
les cendres de l’encens couvrant le sol se soulèvent avec le vent
un écureuil vole en agitant frénétiquement sa queue
en partant, sans faire attention, je piétine des lupins sauvages en fleur
effrayés, les papillons s’envolent, s’élevant tel un essaim

Yuan Mei « Epicurien taoïste » – Edition Moundarren

◊◊◊◊◊◊◊◊

Exercices préparatoires : quatre caractères calligraphiés à partir des modèles de cinq grands calligraphes (extraits du texte « 1000 caractères »)

de gauche à droite :

Huai Su 懷素 (737–799) colonne 1

Mi Fu 米芾 (1051-1107) colonne 2

Wen Zheng Ming 文徵明 (1470-1559) colonne 3

Zhi Yong 智永 (581-618) colonnes 4 et 5

Zhao Meng Fu 趙孟頫 (1252-1322) colonne 6

 les deux caractères 來 et 成 peuvent beaucoup se ressembler  dans le style caoshu.

Les retrouvez-vous dans la calligraphie ci-dessous ?

poème de yuan mai calligraphié en caoshu par Corinne Leforestier – 2025

retour haut de page

Yuan Mei – vent d’est

le poème « vent d’est » de Yuan Mei yuan-mei-vent-est-東風-袁枚 calligraphié en xingshu – 2025 corinne leforestier

袁枚-東風

東風又送好韶華,柳漸青青草漸芽。
照水莫驚雙鬢雪,幾人能看四朝花。
光陰一寸皆為福,樂事三春未有涯。
客到隻從籬外聽,笑聲多處是吾家。

Yuan mei (1716-1797)
Vent d’est

Le vent d’Est apporte de nouveau les splendeurs printanières
les saules peu à peu verdissent , les plantes commencent à pousser
à me regarder dans l’eau, pourquoi être effrayé par la neige sur mes deux tempes ?
Combien de gens ont pu contempler les fleurs de quatre règnes ?
Chaque instant qui passe est instant de grâce
aux choses réjouissantes des trois mois de printemps il n’y a pas de limite
les visiteurs qui viennent me voir n’ont qu’à écouter à travers les haies
Là où retentissent les rires c’est ma maison

Yuan Mei « Epicurien taoïste » – Edition Moundarren


 Voici une autre calligraphie du même poème

le poème « vent d’est » de Yuan Mei yuan-mei-vent-est-東風-袁枚 calligraphié en xingshu – 2025 corinne leforestier

le dernier vers

笑聲多處是吾家

Là où retentissent les rires c’est ma maison

 

retour haut de page

Yuan Mei – décrivant ce qui se passe

Un poème de yuan Mei calligraphié en xingcao en 2021 – © Corinne Leforestier

袁枚-即事

黃梅去將雨聲稀
滿徑苔痕綠上衣
風急小窗關不及
落花詩草一齊飛

Yuan mei (1716-1797)
Décrivant ce qui se passe

bientôt la fin des prunes jaunes, le son de la pluie se fait rare
le sentier est couvert de mousse, le vert gagne mon vêtement
une rafale de vent se lève, la petit fenêtre n’a pas été fermée à temps
pétales de fleurs et manuscrits de poèmes ensemble s’envolent

Yuan Mei « Epicurien taoïste » – Edition Moundarren


 Voici une autre calligraphie du même poème

retour haut de page

Yuan Mei – Improvisation

calligraphié en xingcao sur papier de riz 50 x 70 © Corinne Leforestier


袁枚-偶成

安身浮世外
行止自徐徐
白鹭替迎客
春風為卷書

Yuan mei (1716-1797)
Improvisation

je me suis installé
en dehors du monde de poussière

en mouvement ou au repos
je vis à ma guise

ma grue blanche à ma place
accueille les visiteurs

le vent printanier pour moi
tourne les pages du livre

Yuan Mei « Epicurien taoïste » – Edition Moundarren


 et voici 2 autres calligraphies du même poème :
aiguisez votre sens de l’observation en repérant les différences …

Les 3 calligraphies ensemble …


♦♦♦♦♦

La grue blanche vous salue …

aquatinte au sucre sur zinc 15 x 10 – 2009 © Corinne Leforestier

retour haut de page

 

Fièrement propulsé par Terracolorosa & Thème par Anders Norén