劉長卿-一路經行

poème de Liu Zhangqing calligraphié en xingcao © corinne leforestier 2026

一路經行處,莓苔見履痕。
白雲依靜渚,春草閉閒門。
過雨看松色,隨山到水源。
溪花與禪意,相對亦忘言。

Liu Zhangqing (709-785)
visite au maître taoïste Ch’ang au Ruisseau du sud

tout le long du chemin où je marche,
dans la mousse les traces de ses socques
des nuages blancs reposent au-dessus d’un îlot paisible
des herbes folles obstruent son portail tranquille
sous la pluie passagère, je contemple la couleur des pins
je gravis la montagne, arrive jusqu’à une source
dans cette atmosphère proprement ch’an, les fleurs du ruisseau s’épanouissent
en leur présence j’oublie les mots

Traduction Tao poèmes – Edition Moundarren

Le voici lu en mandarin (source)

 

◊◊◊◊◊◊◊◊

Exercices préparatoires : quatre caractères calligraphiés à partir des modèles de cinq grands calligraphes (extraits du texte « 1000 caractères »)

de gauche à droite :

Huai Su 懷素 (737–799) colonne 1

Mi Fu 米芾 (1051-1107) colonne 2

Wen Zheng Ming 文徵明 (1470-1559) colonne 3

Zhi Yong 智永 (581-618) colonnes 4 et 5

Zhao Meng Fu 趙孟頫 (1252-1322) colonne 6

le 7ème vers
溪花與禪意

dans cette atmosphère proprement ch’an, les fleurs du ruisseau s’épanouissent

7ème vers du poème de Liu Zhangqing calligraphié en xingcao © corinne leforestier 2026

 

la flore du ruisseau

 

Liu Zhangqing – Domaine public, Lien

retour haut de page