Étiquette : Tao Yuanming

un autre poème de Tao Yuanming

酬劉柴桑

Réponse de Liu, de Tsai-sang

陶淵明 Tao Yuanming (365-427)

窮居寡人用 時忘四運周
櫚庭多落葉 慨然知已秋
新葵郁北牖 嘉穟養南疇
今我不為樂 知有來歲不
命室攜童弱 良日登遠游

habitant à l’écart, j’ai peu d’obligations mondaines
j’en oublie même le temps qui passe
La cour déserte est jonchée de feuilles mortes,
ému, je réalise que l’automne est déjà là
les guimauves s’épanouissent devant la fenêtre au nord
de belles céréales poussent dans les jardins au sud
pourquoi ne pas m’en réjouir aujourd’hui ?
Nul ne sait si l’année prochaine il sera encore de ce monde
j’appelle ma femme afin que nous amenions les jeunes enfants
profitant de cette belle journée, nous partons pour une longue promenade.

traduction Edition Moundarren
Tao Yuan Ming – l’homme, la terre, le ciel

◊◊◊◊◊

Le même poème calligraphié horizontalement vers par vers
en xingshu puis en kaishu

◊◊◊◊◊

une autre composition de la même calligraphie en style libre

◊◊◊◊◊

les 2 premiers vers du poème

habitant à l’écart, j’ai peu d’obligations mondaines
j’en oublie même le temps qui passe

Et vous ? Oubliez-vous le temps qui passe ?

 


retour haut de page

 

un poème de Tao Yuanming – en buvant du vin

饮酒

en buvant du vin

陶淵明 Tao Yuanming (365-427)

結廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾?心遠地自偏。
採菊東籬下,悠然見南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,欲辨已忘言。

un poème de Tao Yuanming calligraphié en style libre par Corinne Leforestier – 2025

en buvant du vin
J’ai construit ma hutte dans le domaine des hommes
pourtant nulle clameur des chars et des chevaux
vous me demandez comment cela est possible ?
Comment pouvez-vous ainsi vous y faire?
Quand le cœur est noble, l’endroit est naturellement à l’écart
Cueillant des chrysanthèmes sous la haie de l’Est,
le cœur libre, j’aperçois les montagnes du Sud.
Dans les lueurs du crépuscule, la montagne a fière allure
Sous le soleil couchant leurs courbes embellies,
Les oiseaux qui volent ensemble y retournent
dans tout cela réside une signification profonde.
Sur le point de l’exprimer, j’ai déjà oublié les mots

traduction Edition Moundarren
Tao Yuan Ming – l’homme, la terre, le ciel

 

Le même poème calligraphié horizontalement vers par vers

un poème de Tao Yuanming calligraphié en style xingshu par Corinne Leforestier – 2025

◊◊◊◊◊

les vers 5 et 6 du poème

Cueillant des chrysanthèmes sous la haie de l’Est,
le cœur libre, j’aperçois les montagnes du Sud.

prochaine mise à jour : 31 Août.

 


retour haut de page

 

Fièrement propulsé par Terracolorosa & Thème par Anders Norén