Catégorie : WEI YINGWU

Une nuit au clair de lune : une poésie de Liu Fangping en 4 styles

刘方平《月夜》
更深月色半人家
北斗闌干南斗斜
今夜偏知春氣暖
虫聲新透綠窗紗

Liu Fangping (742 – 779)

Une nuit au clair de lune
Dans la nuit avancée
Ma maison est éclairée à moitié
Au clair de lune dégagée
La Grande Ourse décline
Le Sagittaire baisse
Cette nuit l’air printanier est particulièrement doux
Le chuchotement des insectes pénètre
La gaze verte de ma fenêtre

Traduction : Shi Bo

Une nuit au clair de lune de Liu Fangping calligraphié en xingcao<a href="https://galerie.terracolorosa.com/" target="_blank" rel="noopener"> © Corinne Leforestier en 2026</a>

Une nuit au clair de lune de Liu Fangping calligraphié en xingcao © Corinne Leforestier en 2026

◊◊◊◊◊◊◊

Exercices préparatoires

pour chaque vers de droite à gauche :
1 style kaishu (régulier), 2 style xingshu (courant), 3 style caoshu (herbe folle), 4  et 5 style de Su Dongpo

vers1_liu-fangpingvers2_liu-fangpingvers3_liu-fangpingvers4_liu-fangping

calligraphie dans le style de Su Dongpo

poème de Liu Fangping calligraphié dans le style de Su Dongpo © Corinne Leforestier 2025

poème de Liu Fangping calligraphié dans le style de Su Dongpo © Corinne Leforestier 2025

 

le troisième vers

今夜偏知春氣暖

Cette nuit l’air printanier est particulièrement doux

calligraphie en xingcao   <a href="https://galerie.terracolorosa.com/" target="_blank" rel="noopener">© Corinne Leforestier en 2026</a>

calligraphie en xingcao   © Corinne Leforestier en 2026

 

retour haut de page

 

Partager

Rivière à l’ouest de Chuzhou : une poésie de Wei Yingwu en 4 styles

韦应物《滁州西涧》
獨憐幽草澗邊生
上有黃鸝深樹鳴
春潮帶雨晚來急
夜渡無人舟自橫

Wei Yingwu (737 – 790)

deux loriots chantent dans le saule de jade
J’adore les herbes au bord de la rivière
Au-dessus des loriots gazouillent au fond des arbres
La pluie crépusculaire accentue la crue printanière
Un bateau solitaire en biais à la déserte embarcadère

Traduction : Shi Bo

Rivière à l’ouest de Chuzhou de Wei Yingwu calligraphié en xingcao par Corinne Leforestier en 2026

Rivière à l’ouest de Chuzhou de Wei Yingwu calligraphié en xingcao © Corinne Leforestier en 2026

◊◊◊◊◊◊◊

Exercices préparatoires

pour chaque vers de droite à gauche :
1 style kaishu (régulier), 2 style xingshu (courant), 3 style caoshu (herbe folle), 4  et 5 style de Su Dongpo

vers01_wei-yingwu_4 styles-7x5vers04_wei-yingwu_4 style

calligraphie dans le style de Su Dongpo

poème de wei Yingwu calligraphié dans le style de Su dongpo Corinne Leforestier 2025

poème de Wei Yingwu calligraphié dans le style de Su Dongpo © Corinne Leforestier 2025

 

le premier vers

獨憐幽草澗邊生

vers1_calligraphie_linfu_600.jpg

J’adore les herbes au bord de la rivière – calligraphie en xingcao  © Corinne Leforestier en 2026

j’avais déjà présenté une calligraphie de ce poème sur mon blog en 2019 ici

retour haut de page

 

Partager

Wei Yingwu – Rivière à l’ouest de Chuzhou

韋應物-滁州西涧

calligraphié en caoshu – 50 x 70 © Corinne Leforestier

獨憐幽草澗邊生
上有黃鸝深樹鳴
春潮帶雨晚來急
夜渡無人舟自橫

Wei Yingwu (737-790)
Rivière à l’ouest de Chuzhou

J’adore les herbes au bord de la rivière
Au-dessus des loriots gazouillent au fond des arbres
La pluie crépusculaire accentue la crue printanière
Un bateau solitaire en biais à l’embarcadère désert

Traduction de Shi Bo

retour haut de page

 

Partager

Fièrement propulsé par Terracolorosa & Thème par Anders Norén