刘方平《月夜》
更深月色半人家
北斗闌干南斗斜
今夜偏知春氣暖
虫聲新透綠窗紗

Liu Fangping (742 – 779)

Une nuit au clair de lune
Dans la nuit avancée
Ma maison est éclairée à moitié
Au clair de lune dégagée
La Grande Ourse décline
Le Sagittaire baisse
Cette nuit l’air printanier est particulièrement doux
Le chuchotement des insectes pénètre
La gaze verte de ma fenêtre

Traduction : Shi Bo

Une nuit au clair de lune de Liu Fangping calligraphié en xingcao<a href="https://galerie.terracolorosa.com/" target="_blank" rel="noopener"> © Corinne Leforestier en 2026</a>

Une nuit au clair de lune de Liu Fangping calligraphié en xingcao © Corinne Leforestier en 2026

◊◊◊◊◊◊◊

Exercices préparatoires

pour chaque vers de droite à gauche :
1 style kaishu (régulier), 2 style xingshu (courant), 3 style caoshu (herbe folle), 4  et 5 style de Su Dongpo

vers1_liu-fangpingvers2_liu-fangpingvers3_liu-fangpingvers4_liu-fangping

calligraphie dans le style de Su Dongpo

poème de Liu Fangping calligraphié dans le style de Su Dongpo © Corinne Leforestier 2025

poème de Liu Fangping calligraphié dans le style de Su Dongpo © Corinne Leforestier 2025

 

le troisième vers

今夜偏知春氣暖

Cette nuit l’air printanier est particulièrement doux

calligraphie en xingcao   <a href="https://galerie.terracolorosa.com/" target="_blank" rel="noopener">© Corinne Leforestier en 2026</a>

calligraphie en xingcao   © Corinne Leforestier en 2026

 

retour haut de page

 

Partager