韦应物《滁州西涧》
獨憐幽草澗邊生
上有黃鸝深樹鳴
春潮帶雨晚來急
夜渡無人舟自橫
Wei Yingwu (737 – 790)
deux loriots chantent dans le saule de jade
J’adore les herbes au bord de la rivière
Au-dessus des loriots gazouillent au fond des arbres
La pluie crépusculaire accentue la crue printanière
Un bateau solitaire en biais à la déserte embarcadère
Traduction : Shi Bo

Rivière à l’ouest de Chuzhou de Wei Yingwu calligraphié en xingcao © Corinne Leforestier en 2026
◊◊◊◊◊◊◊
Exercices préparatoires
pour chaque vers de droite à gauche :
1 style kaishu (régulier), 2 style xingshu (courant), 3 style caoshu (herbe folle), 4 et 5 style de Su Dongpo
calligraphie dans le style de Su Dongpo

poème de Wei Yingwu calligraphié dans le style de Su Dongpo © Corinne Leforestier 2025
le premier vers
獨憐幽草澗邊生

J’adore les herbes au bord de la rivière – calligraphie en xingcao © Corinne Leforestier en 2026
j’avais déjà présenté une calligraphie de ce poème sur mon blog en 2019 ici



