韦应物《滁州西涧》
獨憐幽草澗邊生
上有黃鸝深樹鳴
春潮帶雨晚來急
夜渡無人舟自橫

Wei Yingwu (737 – 790)

deux loriots chantent dans le saule de jade
J’adore les herbes au bord de la rivière
Au-dessus des loriots gazouillent au fond des arbres
La pluie crépusculaire accentue la crue printanière
Un bateau solitaire en biais à la déserte embarcadère

Traduction : Shi Bo

Rivière à l’ouest de Chuzhou de Wei Yingwu calligraphié en xingcao par Corinne Leforestier en 2026

Rivière à l’ouest de Chuzhou de Wei Yingwu calligraphié en xingcao © Corinne Leforestier en 2026

◊◊◊◊◊◊◊

Exercices préparatoires

pour chaque vers de droite à gauche :
1 style kaishu (régulier), 2 style xingshu (courant), 3 style caoshu (herbe folle), 4  et 5 style de Su Dongpo

vers01_wei-yingwu_4 styles-7x5vers04_wei-yingwu_4 style

calligraphie dans le style de Su Dongpo

poème de wei Yingwu calligraphié dans le style de Su dongpo Corinne Leforestier 2025

poème de Wei Yingwu calligraphié dans le style de Su Dongpo © Corinne Leforestier 2025

 

le premier vers

獨憐幽草澗邊生

vers1_calligraphie_linfu_600.jpg

J’adore les herbes au bord de la rivière – calligraphie en xingcao  © Corinne Leforestier en 2026

j’avais déjà présenté une calligraphie de ce poème sur mon blog en 2019 ici

retour haut de page

 

Partager