李白 – 山中對酌
兩人對酌山花開
一杯一杯復一杯
我醉欲眠卿且去
明朝有意抱琴來
Li Bai (701-762)
buvant du vin avec un ami
Face à face nous buvons; s’ouvrent les fleurs du mont.
Une coupe vidée, une autre, et une autre encore…
Ivre, las, je vais dormir; tu peux t’en aller.
Reviens demain, si tu veux, avec ta cithare!
Traduction François Cheng – L’écriture poétique chinoise – seuil

Un poème de Libai calligraphié en xingcao en 2022 – © corinne leforestier
Le voici lu par François Cheng
extrait de l’émission POÉSIE CHINOISE – Qu’est-ce que la Poésie chinoise ?
France Culture, 1979
liǎng rén duì zhuó shān huā kāi
yī bēi yī bēi fù yī bēi
wǒ zuì yù mián qīng qiě qù
míng zhāo yǒu yì bào qín lái
Une autre calligraphie du même poème
et une autre encore
Les trois ensemble
bonne année du lapin !
retour haut de page
Ma dernière peinture, pour partir explorer l’inconnu …

la traversée des entournements – Technique mixte sur toile – 114 x 146 – © corinne leforestier
J’aime me perdre dans la peinture lorsque je peins.
Y retrouver des traces laissées par accident et partir en cheminements variés.
Les extraits suivants du texte Émergences-résurgences d’Henri Michaux expriment bien ce que je cherche en peignant.
Et c’est sans fin, toujours ouvert sur l’inconnu à découvrir.
Peindre pour manipuler le monde (les formes), et tâter de plus près, directement. Je devais sans doute rencontrer la peinture. La peinture est une base où on peut commencer à zéro. Support qui doit moins aux ancêtres. Au moins je fais éclater un des couvercles qui me retenait.
[…]
Par mon incapacité, riche au moins en surprises, je me donne des surprises… plus qu’ailleurs, jeune par jeune savoir. Par les chocs, les bévues. (Et non pas fixé au résultat tel quel, mais pour savoir ce qui viendra après, Peinture-étape.)
[…]
Peinture pour l’aventure, pour que dure l’aventure de l’incertain, de l’inattendu. Après des années toujours encore l’aventure.
Émergences-résurgences – Henri Michaux
Quelques détails de la peinture pour partir en exploration …
Je vous souhaite pour 2023 de cheminer
de découvertes en surprises,
de rester toujours dans l’Ouvert…
Voici trois nouveaux poèmes de Han Shan présentés dans l’Idiot chinois de Kyril Ryjik (tome 1 – éditions You feng 2014).
寒山詩
Han Shan (VIIe ‑ VIIIe)
身心放下有余閑
垂老生涯在萬山
不許白雲輕出谷
好隨明月護柴關
Corps et esprit déposés, temps de reste
vers la vieillesse aux berges de la vie, dans les milles montagnes,
interdit aux blancs nuages de s ‘échapper, légers, de la vallée,
Aimer suivre la lune brillante qui veille sur la porte close.
traduction Kyril Ryjik – L’idiot chinois I – p 154

Un poème de Han Shan calligraphié en xingcao en 2021 – © corinne leforestier
◊◊◊◊◊
春深雨過落花飛
再再天香上衲衣
一片閒心無處着
峰頭椅杖看運歸
Au passage des pluies, au plus fort du printemps, les fleurs chutent en voletant
Peu à peu leur parfum pénètre ma robe rapiécée.
Esprit simple et vacant, continûment sans lieu.
A la crête du pic, étayé d’un bâton, je regarde le retour des nuages.
traduction Kyril Ryjik – L’idiot chinois I – p 160

Un poème de Han Shan calligraphié en xingcao en 2021 – © corinne leforestier
◊◊◊◊◊
月色松聲總聞見
禪心妄想聖凡分
消歸一念無生處
此意如何把似君
La couleur de la lune et le son des pins,
nous les percevons tous par l’œil et par l’oreille
En ce qui concerne l’esprit de la méditation et les vaines illusions
seul, de tous, le sage les distingue.
Se résorber dans une pensée unifiante,
faire retour là où il n’y a plus ni genèse ni extinction…
Comment vous faire saisir ce dessein?
traduction Kyril Ryjik – L’idiot chinois I – p 162

Un poème de Han Shan calligraphié en xingcao en 2021 – © corinne leforestier
◊◊◊◊◊
bonnes fêtes de fin d’année
à l’année prochaine …
retour haut de page
Fin 2021, j’ai calligraphié les cinq poèmes de Han Shan présentés dans l’Idiot chinois de Kyril Ryjik (tome 1 – éditions You feng 2014).
En voici deux d’inspiration bouddhiste.
寒山詩
雪滿乾坤萬象新
白銀世界裡藏身
坐來頓入光明藏
此處從來絕點塵
Un poème de Han Shan 寒山 (VIIe ‑ VIIIe)
Neige emplissant ciel et terre, toute apparence neuve,
Monde argenté, moi caché en son sein,
Assis subitement plongé en trésor de lumière,
ce lieu, depuis toujours, sans un grain de poussière
traduction Kyril Ryjik – L’idiot chinois I – p 159
◊◊◊◊◊
Kyril Ryjik les commente abondamment car ils sont riches de métaphores à sens multiples.
Par exemple
dans le premier
光 guāng lumière, éclat, clarté / illuminer
明míng lumière, briller / mettre en lumière
Dans le poème l’association 光 明 signifie “illumination” au sens bouddhiste
◊◊◊◊◊
dans le deuxième
空 kōng vide, creux
華 huá fleur multicolore / superficiel / splendeur
Dans le poème l’association 空華 signifie “illusions“

Un poème de Han Shan calligraphié en xingcao en 2021 – © corinne leforestier
Une autre composition du même poème

Un poème de Han Shan calligraphié en xingcao en 2021 – © corinne leforestier
百千世界空華影
一片身心水月光
伎倆窮時消息斷
可中無處著思量
Les cent mille mondes, efflorescents reflets dans le vide du ciel
Corps et esprit, unique et mince éclat de lune dans l’eau.
Quand l’habileté va jusqu’au fond d’elle même et s‘épuise,
toute communication cesse avec la respiration du monde.
A cet instant nul lieu pour réfléchir.
traduction Kyril Ryjik – L’idiot chinois I – p 156

Un poème de Han Shan calligraphié en xingcao en 2021 – © corinne leforestier
Une autre composition du même poème

Un poème de Han Shan calligraphié en xingcao en 2021 – © corinne leforestier
A suivre …
retour haut de page

éboulis – aquatinte au sucre sur cuivre – 40 x 30 © Corinne Leforestier – été 2022

poisson volant – aquatinte au sucre sur cuivre – 40 x 30 © Corinne Leforestier – été 2022

le défilé – aquatinte au sucre sur cuivre – 40 x 30 © Corinne Leforestier – été 2022
Cette dernière gravure peut aussi se regarder dans l’autre sens

le défilé – aquatinte au sucre sur cuivre – 40 x 30 © Corinne Leforestier – été 2022
Les deux ensemble
![]() |
![]() |
Technique de l’aquatinte au sucre
Ces trois gravures ont été réalisées selon la technique au sucre
dont voici un descriptif technique
Le graveur réalise son image au pinceau en utilisant un mélange d’encre de chine et de sucre. Lorsque l’encre est sèche, il la couvre de vernis. |
|
Le graveur plonge ensuite sa plaque dans un bain d’eau tiède. Au contact de l’eau, le sucre gonfle et fait sauter le vernis, dénudant ainsi la plaque aux endroits où le pinceau a été passé. On retrouve ainsi « un positif ». |
|
La plaque est prête pour l’aquatinte. L’aquatinte est un fond granulé et résistant à l’acide que l’on utilise pour graver des zones chromatiques pouvant aller du blanc au noir. Le grainage consiste à déposer de manière uniforme sur la plaque des grains de résine ou de bitume qui y adhéreront après chauffage. |
|
Il ne reste plus qu’à la nettoyer et procéder à l’impression.
L’ensemble de ces opérations peuvent être répétées jusqu’à obtenir l’œuvre espérée. |
La gravure, support de cette présentation technique
fait partie d’une série réalisée en 2004
“balade en forêt”
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Ces quatre gravures sont des aquatintes au sucre sur cuivre 20 x 20
retour haut de page
J’ai travaillé cette poésie avec Shi Bo dans deux cursus.
J’ai voulu voir où j’en étais aujourd’hui en calligraphie et ai donc décidé de reprendre ce travail.
A partir des modèles donnés par Shi Bo dans ses cursus, et du souvenir des conseils dispensés, j’ai travaillé les 3 styles : kaishu (régulier), xinshu (courant), caoshu (herbe folle).
J’ai aussi commencé à travailler cette même poésie d’après un modèle de Su Dong Po.
Le travail de calligraphie est sans fin …
终南望余雪
En contemplant la neige sur le mont Zhongnan
祖詠
Zu Yong(699?~746?)
終南陰嶺秀
積雪浮雲端
林表明霽色
城中增暮寒
Sur le mont Zhongnan quelle beauté du versant ombreux
Son sommet coiffé de neige perce les nuages moutonneux
Le ciel limpide se reflète dans le bois brumeux
Dans la capitale au crépuscule s’accroît le froid laiteux
traduction Shi Bo

calligraphié en kaishu (Corinne Leforestier 2022)

calligraphié en xinshu (Corinne Leforestier 2022)

calligraphié en caoshu (Corinne Leforestier 2022)
Exercices calligraphiques
Les 4 vers en 4 styles : de droite à gauche :
Kaishu, xinshu, caoshu, xinshu d’après Su Dong Po
A suivre …
海棠 蘇東坡
東風裊裊泛崇光
香霧空濛月轉廊
只恐夜深花睡去
故燒高燭照紅妝
Le pommier sauvage en fleurs – Su Dong Po(1037~1101)
Dans le doux vent d’est se répand une lueur sublime
un brouillard parfumé dense tombe, la lune décline au-dessus de la galerie
craignant que dans la nuit profonde les fleurs ne s’endorment,
exprès j’ai allumé une grande chandelle pour éclairer leur parure rouge
“Su Tung Po – rêve de printemps” – Edition Moundarren

Un poème de Su Dong Po calligraphié en xingcao en 2022 – © corinne leforestier
Le voici lu en mandarin
dōng fēng niǎo niǎo fàn chóng guāng
xiāng wù kōng méng yuè zhuǎn láng
zhī kǒng yè shēn huā shuì qù
gù shāo gāo zhú zhào hóng zhuāng
Une autre calligraphie du même poème
Su Shi 蘇軾 qui prendra aussi le nom de Su Dong Po 蘇東坡,
(voir la fiche wikipedia)
était aussi calligraphe.
Dans les prochaines semaines,
je vais m’exercer à partir de modèles de ses calligraphies.
Quelques variantes de caractères apparaissant dans le poème calligraphiés par Su Shi.
Ses deux signatures
Son portrait par Zhao Mengfu
à suivre …
Les nouvelles gravures ont été inspirées de dessins
croqués dans les ravins.
Les quatre dessins
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Les quatre gravures correspondantes, aquatintes au sucre sur cuivre 30 x 20 tirées sur papier lana 56 x 38 sur la presse de l’artiste.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
La composition des gravures 1, 3 et 4 est proche de celle des dessins mais celle de la deuxième est très différente. Cela peut s’expliquer par la façon dont j’utilise la technique de l’aquatinte au sucre.
Le dessin est un simple point de départ. L’aquatinte au sucre sur cuivre (ou zinc) facilite les accidents, propices au cheminement de la création.
Voici les états successifs de la gravure N°2.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Comme vous pouvez le constater, la gravure s’enrichit au fil des états et parfois des accidents entraînent de grands changements : ici une morsure trop longue (bain de perchlorure de fer trop chaud par temps caniculaire) a entraîné trop de gris dans le quatrième état. la gravure s’est avérée plus équilibrée en la retournant de bas en haut.
Je vous expliquerai dans un prochain article la technique de l’aquatinte au sucre.
A suivre
retour haut de page