劉昚虛《闕題》
道由白雲盡 春與青溪長
時有落花至 遠隨流水香
閒門向山路 深柳讀書堂
出映母白日 清輝照衣裳
Liu Shenxu (714-767)
Sans titre
Le chemin disparaît sous les nuages blancs
Aussi long le printemps que le sombre torrent !
Parfois les fleurs tombées parviennent jusqu’ici.
De lointaines senteurs suivent le fil de l’eau.
Sa porte est au repos face au sentier pentu
et ses livres se logent au fond de la saulaie.
Quand au désert paraît un rayon de soleil,
Cette pure clarté embrase ses habits
traduction : Jean-Pierre Dieny – Jeux de montagnes et d’eaux – quatrains et huitains ce Chine – édition encre marine
Voici une autre calligraphie du même poème
bon week-end de pâques