Catégorie : style caoshu Page 2 of 3

style herbe folle

A l’an nouveau : tout passe

Une sentence d’après Li Bai pour venir
vous souhaiter une bonne année 2020

古來萬事東流水
人間苦賽樂浮雲

D’après Li Bai (701-762)
Depuis que le monde est monde toutes choses sont éphémères
comme l’eau qui galope vers l’est
Dans ce monde des humains, la joie et la tristesse sont toujours plus éphémères que les nuages passagers

traduction ShiBo

calligraphie en caoshu sur papier de riz 70 x 50 marouflé – Corinne Leforestier

retour haut de page

 

Une sentence d’après Su Dongpo et une poésie calligraphiée en 3 styles

Une sentence de Su Dong Po caen trois styles

安得我心空無物
管它斯文何足關

Comment se peut-il que mon cœur soit vide de toutes choses
Quelle importance a la courtoisie

calli_2019_sentence_sudongpoweb

une sentence calligraphiée sur papier de rix 50 x 150 – corinne Leforestier

La voici calligraphiée en 3 styles. De gauche à droite :

kaishu : style régulier 楷書

xingshu : style courant 行書

caoshu : style herbe folle 草書

calli_2019_ trois_styles_sentence_web

une sentence calligraphiée en 3 styles

Elle est extraite d’un poème “écrit sur une peinture célèbre de Su DongPo”

我心空無物
斯文定何間
君看古井水
萬象自往還

Totalement vide est mon cœur
Les courtoisies mondaines n’ont aucune valeur
Regardez l’eau d’un puits ancien
Dix mille images y défilent pour rien

Traduction Shi Bo

calli_2019_sentence_sudongpoweb

calligraphié en xingshu sur papier de riz 37 x 50

Voici une autre calligraphie du même poème retrouvée dans 200 ans

calli_2019_sudongpo_xingshu_empreintes_web

 

retour haut de page

 

Liu chang qing – Salut au départ de l’ermite

劉長卿-送上人

Liu chang qing (709-785) Salut le départ de l’ermite

calligraphié en caoshu – 50 x 70 © Corinne Leforestier

孤雲將野鶴
豈向人間住
莫買沃洲山
時人已知處

Liu chang qing (709-785)
Salut au départ de l’ermite

Un nuage solitaire accompagne
des oies sauvages
Elles ne viennent pas
se loger dans notre monde
N’achète pas la montagne Wozhou
Tu connais déjà où aller

Traduction de Shi Bo

retour haut de page

 

Un poème de Han Shan

un poème de Ha,Shan calligraphié en caoshu

calligraphié en caoshu sur papier de riz 50 x 70 © Corinne Leforestier

寒山詩

閑遊華頂上
日朗晝光輝
四顧晴空里
白雲同鶴飛

Un poème de Han shan (VII-VIIIè)

oisif je me promène sur le pic fleuri
soleil serein, jour rayonnant
je regarde alentour, le ciel est dégagé
quelques nuages blancs et une grue ensemble volent

Han Shan “merveilleux le chemin de Han shan” – Edition Moundarren


et voici 2 autres calligraphies du même poème

 

les 3 vues ensemble

retour haut de page

 

Wei Yingwu – Rivière à l’ouest de Chuzhou

韋應物-滁州西涧

calligraphié en caoshu – 50 x 70 © Corinne Leforestier

獨憐幽草澗邊生
上有黃鸝深樹鳴
春潮帶雨晚來急
夜渡無人舟自橫

Wei Yingwu (737-790)
Rivière à l’ouest de Chuzhou

J’adore les herbes au bord de la rivière
Au-dessus des loriots gazouillent au fond des arbres
La pluie crépusculaire accentue la crue printanière
Un bateau solitaire en biais à l’embarcadère désert

Traduction de Shi Bo

retour haut de page

 

Qian Qi – A la fin du printemps retour à mon ancienne maison dans la montagne

錢起-暮春歸故山

Qian Qi - A la fin du printemps retour à mon ancienne maison dans la montagne

calligraphié en caoshu – 50 x 70 © Corinne Leforestier

谷口春殘黃鳥稀
辛夷花盡杏花飛
始恰幽竹山窗下
不改清陰待我歸

Qian Qi (722 – 780))
A la fin du printemps
retour à mon ancienne maison dans la montagne

A l’entrée de la vallée
les loriots sont déjà rares
Aux derniers jours du printemps
les magnolias sont dépouillés de leurs fleurs
et celles des abricotiers s’envolent à tous les vents
J’aime surtout les bambous au pied de la montagne
Ombrageant la fenêtre
Ils gardent leur verdure sombre
en attendant mon retour

Traduction de Shi Bo

retour haut de page

 

Wang Wei – dans la montagne : vidéo d’une calligraphie en caoshu

王维 – 山中

Voici la vidéo de la calligraphie du poème “dans la montagne”
de Wang-Wei réalisée en septembre 2018 à Chaudon

 

calligrdans la montagne

calligraphie en caoshu sur papier 50×70  © Corinne Leforestier

荊溪白石出
天寒紅葉稀
山路元無雨
空翠濕人衣

Wang Wei (701 – 761)
Visite du Temple Xiangji

Rochers blancs surgissant des eaux de Jing
Feuilles rouges, ça et là, dans le ciel froid
Il n’a pas plu sur le sentier de montagne
Seul l’azur du vide mouille nos habits.

Traduction de François Cheng
L‘écriture poétique chinoise p.137

retour haut de page

Qiu Wei – Je cherche l’ermite de la colline de l’ouest sans pouvoir le rencontrer

丘為-尋西山隱者不遇

un poème de qiu wei calligraphié en kuangcao en 2019 - © corinne leforestier un poème de wang wei calligraphié en caoshu en 2019 - © corinne leforestier

Poème de Qiu Wei calligraphié en caoshu – 2019 © corinne leforestier

絕頂一茅茨   直上三十里
扣關無童僕   窺室唯案幾
若非巾柴車   應是釣秋水
差池不相見   黽勉空仰止
草色新雨中   松聲晚窗里
及茲契幽絕   自足蕩心耳
雖無賓主意   頗得清靜理
興盡方下山   何必待之子

Qiu Wei (8ème siècle)
Je cherche l’ermite de la colline de l’ouest sans pouvoir le rencontrer

Pour atteindre votre chaumière perchée au sommet de la colline
Il faut grimper plus de trente li
Je frappe à votre porte, aucune réponse
Je regarde à l’intérieur, votre table de lecture est déserte
Il se peut que vous soyez parti
En voyage dans votre charriot
Ou à la pêche au bord de l’eau d’automne
A mon grand regret je ne vous ai pas croisé sur le chemin
Oh! Combien est grande ma déception difficile à réprimer

La récente pluie offre une verdure fraîche aux herbes
Le chuchotement des pins vibre le soir à la fenêtre
Je savoure les délices de cette quiétude
Qui purifie mes oreilles du bruit, mon âme du souci
Certes nous n’avons pu nous rencontrer
Mais j’ai compris pourquoi vous vous adonnez à cette pureté de la vie
Au comble de la joie je redescends de la montagne
Il n’est plus besoin d’attendre votre retour

Traduction de Shi Bo

retour haut de page

 

Une sentence de Li Dongyang

un vers  de li dongyango calligraphié en kuankcao en 2019 - © corinne leforestier

 

 

老來無夢不山林

l’âge venant,
nul rêve qui ne soit
de montagnes et forêts

李東陽

Li Dongyang (1447-1513)

 

 

calligraphié en caoshu par Corinne Leforestier

scau de signature

Wang Wei – Visite du Temple Xiangji

王维 – 过香积寺

un poème de wang wei calligraphié en caoshu en 2019 - © corinne leforestier

calligraphié en caoshu sur papier de riz 50 x 70 © Corinne Leforestier

不知香积寺

数里入云峰

古木无人径

深山何处钟

泉声咽危石

日色冷青松

薄暮空潭曲

安禅制毒龙

Wang Wei (701 – 761)
Visite du Temple Xiangji

Ne sachant pas où se situe le Temple Xiangji
Je marche quelques li et me perds dans les monts ennuagés
La forêt trop dense, sans aucun sentier à suivre
D’où me parvient alors ce son des cloches
Qui résonne dans cette montagne si profonde ?
Une source chuchote parmi des rochers abrupts
Des rayons froids du soleil filtrent entre les pins verts
La nuit tombe sur l’étang calme
Je prie de maîtriser le dragon énorme

Traduction de Shi bo

Page 2 of 3

Fièrement propulsé par Terracolorosa & Thème par Anders Norén