Catégorie : DU FU

un poème de Du Fu – Nuit de printemps, heureux qu’il pleuve

春夜喜雨

Nuit de printemps, heureux qu’il pleuve

杜甫 Du Fu (710-770)

好雨知時節,當春乃發生。
隨風潛入夜,潤物細無聲。
野徑雲俱黑,江船火獨明。
曉看紅濕處,花重錦官城。

calligraphie du poème de Du Fu en xingcao – Corinne Leforestier 2025

 

Ce poème est l’un des plus connus de la poésie Tang.
De nombreuses traductions en ont été faites

1

Tout d’abord, la traduction mot à mot par François Cheng

好雨 / 知時節
bonne pluie / savoir propice saison
當春 / 乃發生
au printemps / alors favoriser vie
隨風 / 潛入夜
suivre vent / furtive pénétrer nuit
潤物 / 細無聲
humecter choses / délicates sans bruit
野徑 / 雲俱黑
sauvages sentiers / nuages tous noirs

江船 / 火獨明
fleuve bateau / fanal seul clair
曉看 / 紅濕處
aube regarder / rouge mouillé lieu
花重 / 錦官城
fleurs alourdies / brocard mandarin ville

◊◊◊◊◊

et sa traduction

Bonne pluie, une nuit de printemps
La bonne pluie tombe à la bonne saison
Amène le printemps, fait éclore la vie
Au gré du vent, se glissant dans la nuit
Silencieuse, elle humecte toute chose

Sentiers broussailleux noyés dans les nuages
Seul sur le fleuve, le fanal d’une barque
L’aube éclaire le lieu, rouge et trempé :
Fleurs alourdies sur mandarin en pourpre

traduction François Cheng – l’écriture poétique chinoise

 2

Nuit de printemps, heureux qu’il pleuve
La pluie bénéfique connaît bien la saison
elle vient opportunément au printemps, ainsi la vie s’anime
suivant discrètement le vent, elle arrive la nuit
elle humecte les choses doucement , sans bruit
au dessus du chemin, dans la campagne, les nuages sont noirs
sur la rivière, dans ma barque, la lueur du feu solitaire
à l’aube, je vais contempler les bosquets rouges détrempés
les fleurs appesanties dans la ville du brocard

traduction Cheng wing fun & Hervé Collet
Tufu une mouette entre ciel et terre
Edition Moundarren

3

Pour saluer la pluie d’une nuit de printemps
La bonne pluie reconnaît la saison
Elle apporte la vie la printanière.
La nuit secrète elle a suivi le vent
Sans un bruit douce humectant toute chose.
Sur le sentier les nuages sont noirs
Du feu rougeoie sur un bateau de pêche.
A l’aube tout est rouge et détrempé :
Cheng-du s’est réveillé – ses fleurs sont lourdes.

traduction André Markowicz  – Ombres de Chine

4

Pluie bienfaisante par une nuit de printemps
La bonne pluie connaît la bonne saison
C’est qu’au printemps tout va germer et pousser
Elle s’insinue dans la nuit en suivant la brise
Elle nourrit soigneusement sans faire de bruit
Sur les sentiers sauvages même les nuages sont noirs
Seule une lumière brille sur un bateau dans la rivière
Au matin, regardez les fleurs rouges imprégnées d’eau
Elles s’épanouissent partout, dans toute la ville de Brocart

traduction JMG Le Clezio / Dong Qiang
Le flot de la poésie continuera de couler

5

Heureux qu’il pleuve une nuit de printemps
La pluie bienfaisante connaît la saison ;
Elle survient justement au printemps.
Elle suit le vent pour glisser dans la nuit ;
Humectant les choses silencieusement.
Sur la route de campagne, des nuages noirs ;
Dans la barque sur la rivière, un feu luit.
à l’aube,on voit les massifs rouges mouillés ;
La ville de Brocart est par les fleurs envahie.

traduction Rémy Mathieu
L’anthologie de la poésie chinoise  – Gallimard

◊◊◊◊◊

Le même poème calligraphié horizontalement vers par vers

calligraphie du poème de Du Fu en xingshu – Corinne Leforestier 2025

◊◊◊◊◊

Il est aussi l’un des poèmes que les enfants chinois apprennent par cœur

◊◊◊◊◊

une autre composition calligraphique du même poème

calligraphie du poème de Du Fu en xingcao – Corinne Leforestier 2025


retour haut de page

 

quatrain : une poésie de Dufu en 4 styles

杜甫《绝句》
兩個黃鸝鳴翠柳
一行白鷺上青天
窗含西嶺千秋雪
門泊東吳萬裡船

quatrain – Dufu (712 – 770)

deux loriots chantent dans le saule de jade
un rang de hérons blancs monte dans le ciel d’azur
de la fenêtre on embrasse à l’ouest les crêtes couvertes de la neige de mille automnes
devant la porte est amarrée une jonque de Wu à dix mille li à l’est

Traduction : éditions Moundarren
TU FU une mouette entre ciel et terre

calligraphie du poème de dufu en xingshu – corinne leforestier 2025

◊◊◊◊◊◊◊

 

Exercices préparatoires

pour chaque vers de droite à gauche :
1 style kaishu (régulier), 2 style xingshu (courant), 3 style caoshu (herbe folle), 4  et 5 style de Su Dong Po

 

calligraphie dans le style de Su Dong Po

calligraphie du poème « quatrain » de Dufu dans le style de sushi – corinne leforestier 2025

Une autre calligraphie du même poème

 

retour haut de page

 

une poésie de Du Fu : Ma hutte campagnarde

poème de dufu – ma hutte campagnarde 杜甫《田舍》calligraphié en xingcao par Corinne Leforestier 2025

杜甫 Du Fu (712 – 770)  田舍
田舍清江曲,柴門古道旁。
草深迷市井,地僻懶衣裳。
櫸柳枝枝弱,枇杷樹樹香。
鸕鹚西日照,晒翅滿魚梁。

Ma hutte campagnarde
Ma hutte campagnarde se trouve dans un méandre de la rivière rapide
le portail en branchage au bord d’un sentier antique
les herbes hautes cachent le chemin vers le marché de la ville
l’endroit est à l’écart, nul besoin de se soucier de l’habillement
les saule ont des branches frêles
les néfliers des fruits parfumés
les cormorans, illuminés pas le soleil à l’ouest
déploient leurs ailes pour les réchauffer au soleil,
elles couvrent les radeaux des pêcheurs

Traduction : éditions Moundarren
TU FU une mouette entre ciel et terre


une autre calligraphie du même poème

poème de dufu – ma hutte campagnarde 杜甫《田舍》calligraphié en xingshu par Corinne Leforestier 2025

◊◊◊◊◊◊◊◊

Exercices préparatoires : quatre caractères calligraphiés à partir des modèles de cinq grands calligraphes (extraits du texte « 1000 caractères »)

de gauche à droite :

Huai Su 懷素 (737–799) colonne 1

Mi Fu 米芾 (1051-1107) colonne 2

Wen Zheng Ming 文徵明 (1470-1559) colonne 3

Zhi Yong 智永 (581-618) colonnes 4 et 5

Zhao Meng Fu 趙孟頫 (1252-1322) colonne 6

 

retour haut de page

une poésie de Du Fu à la vue des lucioles

杜甫 Du Fu (712 – 770)

Un poème de Du Fu calligraphié en xingcao en 2022 - © corinne leforestier 行草 書法

Un poème de Du Fu calligraphié en xingcao en 2023 – © corinne leforestier

見螢火
巫山秋夜螢火飛
簾疏巧入坐人衣
忽驚屋裡琴書冷
復亂簷邊星宿稀
卻繞井闌添個個
偶經花蕊弄輝輝
滄江白髮愁看汝
來歲如今歸未歸

à la vue des lucioles
Une nuit d’automne, près du Mont Wu, s’envolent les lucioles
Traversant le rideau, elles se posent sur les épaules de l’homme assis
Celui-ci ressent soudain le froid qui touche déjà le luth et les livres
Et voit à travers leur agitation quelques étoiles au bord du toit
Il sort et les suit jusqu’au puits où elles dansent avec leurs reflets
Sur le passage, elles s’attardent et illuminent les étamines des fleurs
Cheveux blancs, fatigué des fleuves, l’homme se lamente : « regarde-toi
Vieil homme, seras-tu toujours là à contempler ces lucioles, l’an prochain? »

Traduction : traduction JMG Le Clezio / Dong Qiang
Le flot de la poésie continuera de couler


une autre calligraphie du même poème

Un poème de Du Fu calligraphié en xingcao en 2022 - © corinne leforestier 行草 書法 à la vue des lucioles

Un poème de Du Fu calligraphié en xingcao en 2023 – © corinne leforestier

 

retour haut de page

une poésie de Du Fu – contemplant la montagne sacrée

望嶽 杜甫 Du Fu (712 – 770)

Un poème de Tufu calligraphié en xingcao en 2022 - © corinne leforestier

Un poème de Du Fu calligraphié en xingcao en 2022 – © corinne leforestier

 

望嶽
岱宗夫如何  齊魯青未了
造化鍾神秀  陰陽割昏曉
盪胸生層雲  決眥入歸鳥
會當凌絕頂 一覽眾山小

contemplant la montagne sacrée
La doyenne des montagnes sacrées, à quoi ressemble-t-elle?
Aux pays de Chi et de Lu, vert à n’en plus finir,
la création concentre là sa magie et sa splendeur
l’ubac et l’adret découpent le crépuscule et l’aurore
de ma poitrine élargie naissent les couches de nuages
dans mes yeux tendus traversent les oiseaux qui s’en retournent
je vais escalader jusqu’au sommet,
et d’un regard embrasser les innombrables montagnes minuscules

Traduction : éditions Moundarren – TU FU une mouette entre ciel et terre

Du Fu


la voici lue en mandarin : source https://librivox.org/

wàng yuè
dài zōng fū rú hé
qí lǔ qīng wèi liǎo
zào huà zhōng shén xiù
yīn yáng gē hūn xiǎo
dàng xiōng shēng céng yún
jué zì rù guī niǎo
huì dāng líng jué dǐng
yī lǎn zhòng shān xiǎo

 

◊◊◊◊◊◊◊◊

Exercices préparatoires : quatre caractères calligraphiés à partir des modèles de cinq grands calligraphes (extraits du texte « 1000 caractères »)

de gauche à droite :

Huai Su 懷素 (737–799) colonne 1

Mi Fu 米芾 (1051-1107) colonne 2

Wen Zheng Ming 文徵明 (1470-1559) colonne 3

Zhi Yong 智永 (581-618) colonnes 4 et 5

Zhao Meng Fu 趙孟頫 (1252-1322) colonne 6

1000 caractères en 6 style 千字文 copie de Corinne Leforestier

 

retour haut de page

une poésie de Du Fu visite au général HO

杜甫 Du Fu (712 – 770)

Un poème de Tufu calligraphié en xingcao en 2022 - © corinne leforestier

Un poème de Du Fu calligraphié en xingcao en 2022 – © corinne leforestier

 

重過何氏
落日平臺上  春風啜茗時
石欄斜點筆  桐葉坐題詩
翡翠鳴衣桁  蜻蜓立釣絲
自今幽興熟  來往亦無期

Nouvelle visite au général HO
le soleil se couche sur la terrasse
dans le vent printanier c’est le moment de boire le thé
appuyé à la balustrade en pierre j’imprègne mon pinceau d’encre,
et sous les feuilles du paulownia compose un poème
un martin-pêcheur chante sur le portant
une libellule est perchée sur le fil d’un pêcheur
épris désormais du plaisir de la quiétude,
sans prendre rendez-vous souvent je reviendrai ici

Traduction : éditions Moundarren
TU FU une mouette entre ciel et terre


une autre calligraphie du même poème

Un poème de Tufu calligraphié en xingcao en 2022 - © corinne leforestier

Un poème de Du Fu calligraphié en xingcao en 2022 – © corinne leforestier

◊◊◊◊◊◊◊◊

Exercices préparatoires : quatre caractères calligraphiés à partir des modèles de cinq grands calligraphes (extraits du texte « 1000 caractères »)

de gauche à droite :

Huai Su 懷素 (737–799) colonne 1

Mi Fu 米芾 (1051-1107) colonne 2

Wen Zheng Ming 文徵明 (1470-1559) colonne 3

Zhi Yong 智永 (581-618) colonnes 4 et 5

Zhao Meng Fu 趙孟頫 (1252-1322) colonne 6

1000 caractères en 6 style 千字文 copie de Corinne Leforestier

 

retour haut de page

Un poème de Tu Fu : écrit nocturne du voyageur

Voici un célèbre poème de Tu Fu
de 40 caractères calligraphié en xingcao

旅夜書懷
杜甫

細草微風岸 危樯獨夜舟
星垂平野闊 月湧大江流
名豈文章著 官應老病休
飄飄何所似 天地一沙鷗

écrit nocturne du voyageur de Tu Fu (712 – 770)
Rive aux herbes menues. Brise légère.
Barque au mât vacillant, seule dans la nuit.
S’ouvre la plaine aux étoiles suspendues ;
Surgit la lune, pressant les flots du fleuve.
L’homme laisse-t-il un nom par ses seuls écrits ?

Vieux, malade, que le mandarin s’efface !
Errant, errant, à quoi ressemblai-je ?
– Mouette des sables entre ciel et terre

Traduction François Cheng – Entre sources et nuages – Albin Michel p 49


Le dernier vers de ce poème en deux calligraphies

天地一沙鷗

tiān dì yī shā ōu


Mouette des sables entre ciel et terre

 

Une autre calligraphie du même poème en six colonnnes

Enfin une dernière calligraphie en quatre colonnes

A bientôt …

retour haut de page

Une sentence d’après Du Fu

杜甫
秋邊响起一雁聲
高瓊月是故鄉明

Du Fu (712 – 770)

Soudain, l’automne est troublé par le cri d’une oie sauvage
Au palais céleste, la lune de mon pays natal me paraît la plus lumineuse

Fièrement propulsé par Terracolorosa & Thème par Anders Norén