Catégorie : poésie Page 1 of 10

Un poème de Lu Yu : Improvisation

雜詠
陸游

得過一日且一日
安知今吾非故吾
袖手明窗讀周易
不辜香飯一齋盂

improvisation de Lu Yu (1125 – 1210)
je vis au jour le jour,
ignorant si le « je » d’aujourd’hui diffère de celui d’hier
les mains dans les manches près de la fenêtre
lumineuse, je lis « le classique du changement »
histoire de ne pas décevoir mon bol de riz parfumé

Lu yu « Le vieil homme qui n’en fait qu’à sa guise » – Edition Moundarren

poème de luyu calligraphié en © corinne leforestier 2025

◊◊◊◊◊◊◊◊

Exercices préparatoires : quatre caractères calligraphiés à partir des modèles de cinq grands calligraphes (extraits du texte « 1000 caractères »)

de gauche à droite :

Huai Su 懷素 (737–799) colonne 1

Mi Fu 米芾 (1051-1107) colonne 2

Wen Zheng Ming 文徵明 (1470-1559) colonne 3

Zhi Yong 智永 (581-618) colonnes 4 et 5

Zhao Meng Fu 趙孟頫 (1252-1322) colonne 6

 

une autre composition du même poème

poème de luyu calligraphié en © corinne leforestier 2025

retour haut de page

Un poème de Lu Yu : Journée de printemps

春日
陸游

雪山萬疊看不厭
雪盡山青又一奇
今代江南無畫手
矮牋移入放翁詩

Journée de printemps de Lu Yu (1125 – 1210)
dix mille replis de montagne enneigées je contemplais sans me lasser
La neige a fondu, les montagnes bleues sont tout aussi splendides
aujourd’hui, au sud du fleuve, nul bon peintre
sur une courte feuille le vieillard qui n’en fait qu’à sa guise les déplace dans son poème

Luyu « Le vieil homme qui n’en fait qu’à sa guise » – Edition Moundarren

poésie de lu yu calligraphiée en xing cao © corinne leforestier 2025

une autre composition du même poème

poésie de lu yu calligraphiée en xing cao © corinne leforestier 2025

les deux premiers vers du poème

les 2 premiers vers du poème de lu yu calligraphiés en xing cao © corinne leforestier 2026

retour haut de page

Une poésie de Su Dong Po (Su Shi) : Inscrit sur le mur de la chambre de maître chan, au temple des deux bambous

蘇軾  書雙竹湛師房二首
暮鼓朝鐘自擊撞
閉門孤枕對殘釭
白灰旋撥通紅火
臥聽蕭蕭雨打窗

Inscrit sur le mur de la chambre de maître chan, au temple des deux bambous  – Su Dong Po(1037~1101)

au crépuscule on frappe le tambour, à l’aube on sonne la cloche
porte close, sur l’oreiller solitaire face à la lampe qui s’éteint
je remue les cendres blanches, aussitôt le feu se ranime
allongé, j’écoute « siao » « siao » la pluie tape à la fenêtre

Le poêle et le poète et autres plaisirs de l’hiver-Edition Moundarren

poésie de Su Dong Po calligraphiée en xing cao © corinne leforestier 2025

◊◊◊◊◊◊◊◊

Exercices préparatoires : quatre caractères calligraphiés à partir des modèles de cinq grands calligraphes (extraits du texte « 1000 caractères »)

de gauche à droite :

Huai Su 懷素 (737–799) colonne 1

Mi Fu 米芾 (1051-1107) colonne 2

Wen Zheng Ming 文徵明 (1470-1559) colonne 3

Zhi Yong 智永 (581-618) colonnes 4 et 5

Zhao Meng Fu 趙孟頫 (1252-1322) colonne 6

 

une autre composition de la calligraphie

poésie de Su Dong Po calligraphiée en xing cao © corinne leforestier 2025

retour haut de page

 

Une poésie de Li Bai : Au pavillon de la Grue jaune adieu à Meng Haoran qui part pour Guangling

李白-黄鹤楼送孟浩然之广陵
故人西辭黃鶴樓
煙花三月下揚州
孤帆遠影碧空盡
唯見長江天際流

Au pavillon de la Grue jaune
Adieu à Meng Haoran qui part pour Guangling – Li Bai (701-762)

Mon vieil ami m’a quitté
au pavillon de la Grue jaune à l’ouest
Il va à Yangzhou
en ce mois de mars de brume et de fleur
Sa voile solitaire se découpe sur le lointain ciel bleu
Je ne vois que le grand cours d’eau
qui s’étire vers l’horizon

traduction Shi Bo

calligraphie en caoshu – corinne leforestier 2025

◊◊◊◊◊◊◊

Exercices préparatoires

pour chaque vers de droite à gauche :
1 style kaishu (régulier), 2 style xingshu (courant),3 style caoshu (herbe folle), 4 et 5  style de Su Dong Po

  

◊◊◊◊◊

calligraphie dans le style de Su Dong Po

Voici le poème lu en mandarin

Táng – lǐ bái

gù rén xī cí huáng hè lóu
yān huā sān yuè xià yáng zhōu
gū fān yuǎn yǐng bì kōng jìn
wéi jiàn cháng jiāng tiān jì liú

唐 – 李白
故人西辭黃鶴樓
煙花三月下揚州
孤帆遠影碧空盡
唯見長江天際流

autre composition en caoshu – Corinne Leforestier 2025

La Tour de la Grue jaune, par le peintre Xia Yong (en), dynastie Yuan. source

La Tour de la Grue jaune, par le peintre Xia Yong (en), dynastie Yuan. source

bonne année 2026

et ne me confondez pas avec une grue jaune : je suis un gros bec jaune !

retour haut de page

 

Une poésie de Su Dong Po (Su Shi) Inscrit sur le mur du temple de la Forêt de l’ouest

蘇軾  題西林壁
橫看成嶺側成峰
遠近高低各不同
不識盧山真面目
只緣身在此山中

Inscrit sur le mur du temple de la Forêt de l’ouest  – Su Dong Po(1037~1101)

de face on dirait une chaine, de profil un pic
de près ou de loin, d’en haut ou d’en bas, la montagne n’est jamais la même
impossible de connaitre le vrai visage du mont Lu
à plus forte raison quand on est au beau milieu

traduction Shi Bo

Ce poème gravé sur les parois du temps de Xilin est très célèbre

Inscription « Écrit sur le mur du temple de Xilin » sur une stèle du temple de Xilin à Lushan. source

une autre composition de la calligraphie

retour haut de page

 

Yuan Mei – Un temple dans la campagne

poème de yuan mai calligraphié en xingshu par Corinne Leforestier – 2025

袁枚-野寺

兩三間屋一溪水
庵久無僧佛墜几
香灰滿地旋作風
松鼠銜旛亂搖尾
我來誤踏野葛花
驚飛蛺蝶成團起

Yuan mei (1716-1797)
Un temple dans la campagne

Deux ou trois bâtiments près d’un ruisseau
il y a longtemps que les moines ont désertés le monastère,
le bouddha est tombé de l’autel
les cendres de l’encens couvrant le sol se soulèvent avec le vent
un écureuil vole en agitant frénétiquement sa queue
en partant, sans faire attention, je piétine des lupins sauvages en fleur
effrayés, les papillons s’envolent, s’élevant tel un essaim

Yuan Mei « Epicurien taoïste » – Edition Moundarren

◊◊◊◊◊◊◊◊

Exercices préparatoires : quatre caractères calligraphiés à partir des modèles de cinq grands calligraphes (extraits du texte « 1000 caractères »)

de gauche à droite :

Huai Su 懷素 (737–799) colonne 1

Mi Fu 米芾 (1051-1107) colonne 2

Wen Zheng Ming 文徵明 (1470-1559) colonne 3

Zhi Yong 智永 (581-618) colonnes 4 et 5

Zhao Meng Fu 趙孟頫 (1252-1322) colonne 6

 les deux caractères 來 et 成 peuvent beaucoup se ressembler  dans le style caoshu.

Les retrouvez-vous dans la calligraphie ci-dessous ?

poème de yuan mai calligraphié en caoshu par Corinne Leforestier – 2025

retour haut de page

quatrain : une poésie de Dufu en 4 styles

杜甫《绝句》
兩個黃鸝鳴翠柳
一行白鷺上青天
窗含西嶺千秋雪
門泊東吳萬裡船

quatrain – Dufu (712 – 770)

deux loriots chantent dans le saule de jade
un rang de hérons blancs monte dans le ciel d’azur
de la fenêtre on embrasse à l’ouest les crêtes couvertes de la neige de mille automnes
devant la porte est amarrée une jonque de Wu à dix mille li à l’est

Traduction : éditions Moundarren
TU FU une mouette entre ciel et terre

calligraphie du poème de dufu en xingshu – corinne leforestier 2025

◊◊◊◊◊◊◊

 

Exercices préparatoires

pour chaque vers de droite à gauche :
1 style kaishu (régulier), 2 style xingshu (courant), 3 style caoshu (herbe folle), 4  et 5 style de Su Dong Po

 

calligraphie dans le style de Su Dong Po

calligraphie du poème « quatrain » de Dufu dans le style de sushi – corinne leforestier 2025

Une autre calligraphie du même poème

 

retour haut de page

 

une poésie de Du Fu : Ma hutte campagnarde

poème de dufu – ma hutte campagnarde 杜甫《田舍》calligraphié en xingcao par Corinne Leforestier 2025

杜甫 Du Fu (712 – 770)  田舍
田舍清江曲,柴門古道旁。
草深迷市井,地僻懶衣裳。
櫸柳枝枝弱,枇杷樹樹香。
鸕鹚西日照,晒翅滿魚梁。

Ma hutte campagnarde
Ma hutte campagnarde se trouve dans un méandre de la rivière rapide
le portail en branchage au bord d’un sentier antique
les herbes hautes cachent le chemin vers le marché de la ville
l’endroit est à l’écart, nul besoin de se soucier de l’habillement
les saules ont des branches frêles
les néfliers des fruits parfumés
les cormorans, illuminés pas le soleil à l’ouest
déploient leurs ailes pour les réchauffer au soleil,
elles couvrent les radeaux des pêcheurs

Traduction : éditions Moundarren
TU FU une mouette entre ciel et terre


une autre calligraphie du même poème

poème de dufu – ma hutte campagnarde 杜甫《田舍》calligraphié en xingshu par Corinne Leforestier 2025

◊◊◊◊◊◊◊◊

Exercices préparatoires : quatre caractères calligraphiés à partir des modèles de cinq grands calligraphes (extraits du texte « 1000 caractères »)

de gauche à droite :

Huai Su 懷素 (737–799) colonne 1

Mi Fu 米芾 (1051-1107) colonne 2

Wen Zheng Ming 文徵明 (1470-1559) colonne 3

Zhi Yong 智永 (581-618) colonnes 4 et 5

Zhao Meng Fu 趙孟頫 (1252-1322) colonne 6

 

retour haut de page

Liu Shenxiu – un poème évoquant le printemps

poème de Liu Shenxiu 劉昚虛 calligraphié en xinshu par Corinne Leforestier 2025

劉昚虛《闕題》

道由白雲盡 春與青溪長
時有落花至 遠隨流水香
閒門向山路 深柳讀書堂
出映母白日 清輝照衣裳

Liu Shenxu (714-767)
Sans titre

Le chemin disparaît sous les nuages blancs
Aussi long le printemps que le sombre torrent !
Parfois les fleurs tombées parviennent jusqu’ici.
De lointaines senteurs suivent le fil de l’eau.
Sa porte est au repos face au sentier pentu
et ses livres se logent au fond de la saulaie.
Quand au désert paraît un rayon de soleil,
Cette pure clarté embrase ses habits

traduction : Jean-Pierre Dieny – Jeux de montagnes et d’eaux – quatrains et huitains ce Chine – édition encre marine


 Voici une autre calligraphie du même poème

poème de Liu Shenxiu 劉昚虛 calligraphié en xinshu par Corinne Leforestier 2025

bon week-end de pâques

retour haut de page

Yuan Mei – vent d’est

le poème « vent d’est » de Yuan Mei yuan-mei-vent-est-東風-袁枚 calligraphié en xingshu – 2025 corinne leforestier

袁枚-東風

東風又送好韶華,柳漸青青草漸芽。
照水莫驚雙鬢雪,幾人能看四朝花。
光陰一寸皆為福,樂事三春未有涯。
客到隻從籬外聽,笑聲多處是吾家。

Yuan mei (1716-1797)
Vent d’est

Le vent d’Est apporte de nouveau les splendeurs printanières
les saules peu à peu verdissent , les plantes commencent à pousser
à me regarder dans l’eau, pourquoi être effrayé par la neige sur mes deux tempes ?
Combien de gens ont pu contempler les fleurs de quatre règnes ?
Chaque instant qui passe est instant de grâce
aux choses réjouissantes des trois mois de printemps il n’y a pas de limite
les visiteurs qui viennent me voir n’ont qu’à écouter à travers les haies
Là où retentissent les rires c’est ma maison

Yuan Mei « Epicurien taoïste » – Edition Moundarren


 Voici une autre calligraphie du même poème

le poème « vent d’est » de Yuan Mei yuan-mei-vent-est-東風-袁枚 calligraphié en xingshu – 2025 corinne leforestier

le dernier vers

笑聲多處是吾家

Là où retentissent les rires c’est ma maison

 

retour haut de page

Page 1 of 10

Fièrement propulsé par Terracolorosa & Thème par Anders Norén