Il passe dans cette ville (capitale des Song, nommée alors Biànjīng) ses examens impériaux avec brio. C’est le centre de sa vie politique mouvementée.
il y revient en 1085 , dirige le grand secrétariat de l’académie de Hanlin
« long de la rivière pendant le festival Qingming » (détail) – l’oeuvre complète 清明上河圖 de Zhang Zeduan est à retrouver ici
Vous pouvez visualiser les autres étapes en cliquant ici >>>>
江上看山 蘇東坡
人生到處知何似
應似飛鴻踏雪泥
泥上偶然留指爪
鴻飛哪復計東西
老僧已死成新塔
壞壁無由見舊題
往日崎嶇還記否
路長人困蹇驢嘶
Du fleuve contemplant les montagnes – Su Dongpo(1037~1101)
La vie est comme une ombre fugace,
comme les empreintes d’une oie sauvage sur la neige.
Une trace fortuite subsiste dans la boue,
mais l’oie s’envole, pour ne jamais revenir.
Le vieux moine est mort, son nouveau stupa se dresse ;
l’ancienne inscription sur le mur délabré a disparu.
Te souviens-tu encore du chemin escarpé d’antan ?
Le chemin était long, le voyageur las, et l’âne ne cessait de braire.
« Su Tung Po – rêve de printemps » – Edition Moundarren

les deux premiers vers de Su Dongpo calligraphié en xingcao – Corinne Leforestier 2026
le dernier vers
路長人困蹇驢嘶
Le chemin était long, le voyageur las, et l’âne ne cessait de braire.

le dernier vers de Su Dongpo calligraphié en xingcao – Corinne Leforestier 2026
◊◊◊◊◊
Le voyage est long …
Prochaine mise à jour 2 Août 2026.

Le voyage est long – 2 encres 42 x 15 – Corinne Leforestier juin 2026
Bon mois de juillet






































