王维 Wang Wei (701 – 761)
田園樂 其三
采菱渡頭風急
策杖林西日斜
杏樹壇邊漁父
桃花源裏人家
joie des champs et des jardins (3ème poème)
à l’embarcadère, on ramasse des châtaignes d’eau, le vent est fougueux
à l’ouest du village, canne à la main, dans les rayons obliques du couchant
près de la terrasse des abricotiers, un pêcheur
les gens d’ici sont ceux de la source des fleurs de pêchers.
« WANG WEI, le plein du vide » – Edition Moundarren
Une présentation vers par vers
une autre calligraphie du même poème
田園樂 其五
山下孤煙遠村
天邊獨樹高原
一瓢顏回陋巷
五柳先生對門
joie des champs et des jardins (5ème poème)
Au pied des montagnes la fumée légère d’un hameau lointain
au bord du ciel un arbre solitaire sur un haut plateau
« Yen Hui » dit « une gourde », dans mon humble ruelle
le maître des cinq saules à la porte en face
« WANG WEI, le plein du vide » – Edition Moundarren
Une présentation vers par vers
une autre calligraphie du même poème
Ces deux poèmes font parti d’une série de 7 poèmes de Wang Wei :
Les poèmes I et II sont à retrouver ici
Le poème IV est à retrouver ici
Le poème VI est à retrouver ici
Le poème VII est à retrouver ici
Je vous souhaite de belles fêtes de fin d’année