Cinquième phrase du chapitre 81
du Tao Te King de Lao Tseu
道德 经 老子 第八十一章
—
天之道,利而不害;聖人之道
為而不争
En voici trois traductions
Le tao du ciel profite sans jamais nuire
le tao du Sage est d’œuvrer sans jamais rivaliser.Traduction de Cheng Wing fun et Hervé Collet – Le vieux sage – de l’accord au cours des choses – éditions Moundarren
—
Le Tao du ciel
Favorise sans nuire.
Le Tao du sage
Agit sans disputer.Traduction de Shi Bo
—
La voie du ciel consiste à avantager sans nuire.
La voie du saint consiste à agir sans rien disputer.Traduction Liu Kia-Hway et Benedyct Grynpas – philosophes taoïstes I – gallimard nrf
Exercices calligraphiques préparatoires
I – Cinq caractères de cette phrase calligraphiés de bas en haut en kaishu, xingshu, caoshu
de gauche à droite :
争 zhēng disputer, rivaliser
害 hài nuire
利 lì 1. tranchant – 2. favorable, propice – 3. avantage, profit
道 dào voie, tao
天 tiān ciel
II – Quatre caractères calligraphiés à partir des modèles de cinq grands calligraphes (extraits du texte “1000 caractères”)
de gauche à droite :
Huai Su 懷素 (737–799) colonne 1
Mi Fu 米芾 (1051-1107) colonne 2
Wen Zheng Ming 文徵明 (1470-1559) colonne 3
Zhi Yong 智永 (581-618) colonnes 4 et 5
Zhao Meng Fu 趙孟頫 (1252-1322) colonne 6
deux autres compositions calligraphiques de la sentence
Dans cette composition verticale, il manque un caractère : lequel ?
Les deux dernières phrases du chapitre 81 calligraphiées ensemble
A suivre dans les semaines à venir
La calligraphie du chapitre 81 entier en kaishu et en xingshu